فرج الله سلحشور فهمید استعداد دوبله ندارد و کارگردان شد
به گزارش مجله زیتوا، عباس نباتی، دوبلور کارتون های خاطره انگیزی چون ایکیو سان، گربه سگ و جنگجویان کوهستان معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه می شوند، تاکید می کند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر می بینند صدایشان خرج کار نمی شود خودشان دوبله را ترک کنند.
عباس نباتی در گفت و گویی با خبرنگاران در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی خورد و بعد از گذشت سال ها، هنوز نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند.
او که مدت هاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، اظهار کرد: آنهایی که وارد این حرفه می شوند باید خودشان را بررسی کنند و محک بزنند. ما صداهایی داریم که مورد نیاز دوبله است، یعنی 100 درصد به درد می خورند ولی صداهایی هم داریم که جذابیتی ندارند و در حد رُل های خیلی پایین می توانند کار کنند. به نظرم آنهایی که صدا ندارند حالا یا خودشان حس می کنند یا دیگران به آنها می گویند و نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، بهتر است این حرفه را ترک کنند.
به اعتقاد نباتی فقط صداهای خاص در دوبله جای پیشرفت دارند و جوانان نباید وقت خودشان را تلف کنند. او در این زمینه تاکید کرد: در دوبله باید صدای خاص داشته باشید و آن صدای خاص مصرف شود. اگر جوانان می بینند صدایشان مصرف نمی شود و کافی نیست، وقتشان را تلف نکنند؛ البته می توانند بمانند و کار کنند اما پیروزیت و پیشرفتی نخواهند داشت، ضمن اینکه این عرصه درآمد آنچنانی هم برایشان ندارد.
زنده یاد سلحشور در دوبله استعداد نداشت اما کارگردان خوبی شد
نباتی همچنین تاکید کرد: من معتقدم صدای خاص، ذاتی و خدادادی است. صدا باید مخاطب را جلب کند و صدایی که نتواند این کار را بکند، بهتر است وارد حرفه دیگری شود چون افراد استعدادهای متفاوتی دارند و می توانند در جاهای دیگری پیروز شوند و استعدادهایشان را بروز بدهند.
این دوبلور در اینجای گفت وگو به ذکر مثالی پرداخت و توضیح داد: آقایی به نام فرج الله سلحشور که همه ایشان را می شناسید ـ خدا رحمتش کند ـ ایشان در سال 63 در عرصه دوبله یکی از شاگردان بنده بود. من آن زمان گویندگان زیادی مثل مرحوم بیژن علی محمدی، مقدم منش، صمصامی و خیلی های دیگر که ماندگار شدند، داشتم اما زنده یاد سلحشور در دوبله استعدادی نداشت و خودش هم زود متوجه شد و سراغ کارگردانی رفت، اتفاقا هم پیروز شد.
این دوبلور پیشکسوت در ادامه در پاسخ به اینکه آیا فکر می کنید با شرایط حال حاضر دوبله، می توان صداهای ماندگار گذشته را در این حرفه تکرار کرد؟ اعلام کرد: می توانیم صداهای ماندگار را تکرار کنیم اما این امر بستگی به تلاش آدم ها دارد. جوانانی که وارد این عرصه می شوند نباید کار را سرسری بگیرند، بلکه باید تلاش کنند؛ البته آنهایی که صدای میانه و خوبی دارند نه آنهایی که صدایشان جذابیتی ندارد. من روزگاری به یک شخصی گفتم صدایت میانه است اگر می خواهی در این کار ماندگار شوی باید سعی کنی استعداد و توانایی خود را بالا ببری و آن شخص هم گوش کرد، اتفاقاً خوشبختانه پیروز شد؛ بنابراین کار دوبله تلاش می خواهد ولی بخش اصلی همان صدای خدادادی است که تاکید کردم. متاسفانه خیلی از صداها به درد دوبله نمی خورند و هر چه هم تلاش کنند فایده ای ندارد اما صداهای میانه و خوبی هستند که می توانند با تلاش ماندگار شوند.
مدیر دوبلاژی دیگر صرف نمی کند
دوبلور آثاری همچون اوشین، ای کیوسان، جنگجویان کوهستان، گربه سگ و دو قلوهای افسانه ای در ادامه صحبت هایش کیفیت آثار این روزهای دوبله را اینگونه توضیح داد: نمی توانم بگویم کیفیت ها بد است. به حال در هر دوره زمانی ما کارهایی داریم که خیلی خوب دوبله می شوند و در مقابل یکسری کارها هم هستند که خوب دوبله نمی شوند. در زمان فعلی، کارها سرعت گرفته اند و باید در اسرع وقت دوبله شوند؛ بنابراین مدیر دوبلاژها هم زمان زیادی در اختیار ندارند که بخواهند وقت کافی بگذارند، ضمناًً دستمزدهای مدیر دوبلاژها آنچنان نیست که دوستان رغبت داشته باشند تایم زیادی برای کارها بگذارند تا جمله ها را دستکاری کنند.
نباتی یادآور شد: در گذشته در فیلم هایی که دوبله می شد بیشتر مدیر دوبلاژها، جمله ها را تغییر می دادند؛ البته نه به طور مستقیم بلکه بنا بر دریافتی که از فیلم داشتند سعی می کردند جمله ها را به میزان میزانی که دهان هنرپیشه باز می شود، درست کنند اما الان متاسفانه مدیر دوبلاژها فرصت آنچنانی ندارند و اگر هم داشته باشند دیگر برایشان صرف نمی کند که بخواهند تایم زیادی برای سینک زدن کارها بگذارند. به همین علت ما دوبله های خیلی خوب داریم، دوبله های میانه و ضعیف هم داریم.
نباتی سپس درباره علت کم کاری اش در عرصه دوبله توضیح داد: مدت هاست در دوبله کم کار می کنم. در حال حاضر جوانان زیادی وارد دوبله شده اند و طبیعی است که آنها باید کار کنند. ما کارهایمان را کرده ایم اما به هرحال گاهی کار می کنم ولی نه مثل سابق. من در گذشته هم کار مدیریت دوبلاژ انجام می دادم و هم گویندگی، اما الان حدود چهار سال است که بنا به خواسته شخصی خودم دیگر مدیریت نمی کنم چون دیگر برایم صرف نمی کند. این اتفاق دو حالت دارد یا من مدیر باید بروم و بزن در رویی کار کنم که از من برنمی آید چون به هر حال کسی که عادت کرده باشد در کارش دقت کند نمی تواند دقت نکند. از طرفی برایم صرف نمی کند که به عنوان یک مدیر دوبلاژ چهار روز تمام برای سینک زدن یک فیلم وقت بگذارم و گویندگی هم انجام بدهم، ضمن اینکه مسوولیت کار مدیردوبلاژی واقعا سخت است.
این دوبلور پیشکسوت ادامه داد: در این سالها پیشنهادهای زیادی برای مدیریت دوبلاژ داشتم اما خودم قبول نکردم. در حال حاضر هم هفته ای دو الی سه روز کار گویندگی در دوبله انجام می دهم که آن هم دلی است چون کارم را دوست دارم. علاوه بر دوبله، این روزها در رادیو ایران در برنامه کوی نشاط هم همکاری دارم و بخش طنزش را اجرا می کنم. این برنامه شنبه ها ضبط می شود و روزهای پنجشنبه از ساعت 9 الی 11 صبح به روی آنتن می رود. از این برنامه راضی ام و به نظرم برنامه خوبی است.
عباس نباتی در سرانجام درباره کارهای جدیدش در حوزه دوبله گفت: بیشتر فیلم سینمایی دوبله می کنم. همانطور که اشاره کردم هفته ای دو الی سه روز سرکار می روم و آنقدری فعالیت ندارم که بخواهم کارهایم را دقیق معرفی کنم. آخرین فیلمی که داشتم فیلم سینمایی به بالا نگاه کن به مدیریت دوبلاژی وحید منوچهری بود که یک رُل خوب در آن داشتم.
به گزارش خبرنگاران، عباس نباتی، زاده 4 آذر ماه سال 1321 آبادان از دوبلورها و مدیر دوبلاژان باسابقه کشورمان است. او در آثاری چون: سالهای دور از خانه (اوشین)، امپراتور بادها، ایکیو سان، دوقلوهای افسانه ای، با خانمان، گربه سگ، بل و سباستین، دور دنیا در هشتاد روز و ... گویندگی کرده است.
منبع: خبرگزاری ایسنا